Fès: 2è Colloque international sur la « Traduction et Hospitalité Linguistique : Tradition et Innovation »

La 2è édition du Colloque international sur la « Traduction et Hospitalité Linguistique : Tradition et Innovation », se tiendra les 3 et 4 juin à Fès.
Tenu sous l’égide du Laboratoire de recherche en Sciences du Langage, Littératures, Arts, Communication, Histoire et Education (SLLACHE) relevant de la Faculté des Lettres et des Sciences Humaines-Dhar El Mahraz (Université Sidi Mohamed Ben Abdellah de Fès), cet événement se veut un espace de réflexion critique sur les enjeux contemporains du contact interculturel.
En réunissant chercheurs, traducteurs et praticiens, le colloque favorisera des discussions approfondies sur la manière de concilier l’hospitalité inhérente à l’opération traductive avec une approche éthique, indique un communiqué des organisateurs.
La rencontre sera l’opportunité d’explorer des solutions visant à promouvoir une pratique qui invite à l’accueil des autres, tout en contribuant à un dialogue interculturel authentique et enrichissant et servira de cadre de production et d’action pour les chercheurs, experts et praticiens, leur permettant de formuler et partager leurs réflexions et recommandations, ajoute le communiqué.
Le colloque s’attèlera durant deux jours à plusieurs axes de réflexion, notamment les contraintes de l’hospitalité langagière, en explorant les méthodes de traduction favorisant l’ouverture culturelle et en analysant des œuvres et projets ayant réussi à instaurer un véritable dialogue interculturel.
Il abordera aussi la question de la violence symbolique, en étudiant les cas où la traduction a renforcé des stéréotypes ou déformé des réalités culturelles, tout en réfléchissant aux responsabilités éthiques du traducteur comme intermédiaire culturel.
Les débats porteront également sur l’impact des nouvelles technologies, comme la traduction assistée ou l’intelligence artificielle, en s’interrogeant sur leur usage éthique pour promouvoir l’hospitalité culturelle. Une attention particulière sera accordée aussi aux contextes historiques marqués par les conflits, où la traduction a parfois servi d’outil de domination, mais aussi de résistance et de réaffirmation identitaire.
Au programme de cet évènement des conférences plénières, notamment sur le thème de « l’objectivité et la subjectivité dans l’expérience du traducteur », ainsi que sur les challenges liés à la traduction interdialectale. Le colloque comprendra également des sessions sur divers thèmes liés à la traduction, la sociolinguistique, ainsi que sur l’éthique et la symbolique de la traduction.
Comments 0